The Story
Filozofski esej o prevajanju kot ustvarjalnem dejanju, ki razkriva razlike med jeziki in na novo premisli idejo univerzalnega.
Hvalnica prevajanju: zapletanje univerzalnega je esej francoske filozofinje Barbare Cassin, ki prevajanje razume kot osrednji filozofski in politični problem sodobnosti. Zagovarja tezo, da univerzalno ne obstaja kot že dana, enotna resnica, temveč nastaja skozi napetosti, razlike in premike med jeziki.
Cassin izhaja iz svoje dolgoletne raziskave »neprevedljivih« pojmov (znane tudi iz projekta Dictionary of Untranslatables) ter pokaže, da vsako prevajanje razkrije posebnosti posameznega jezika – njegove zgodovinske usedline, kulturne poudarke in filozofske predpostavke. Prevajanje zato ni zgolj prenos pomena, temveč ustvarjalno dejanje, ki odpira prostor dialoga in pluralnosti.
Knjiga je hkrati intelektualna razprava in osebna refleksija o delu prevajalca, o odgovornosti do besede ter o tem, kako lahko jezik postane prostor srečevanja – in ne izključevanja.
Description
Filozofski esej o prevajanju kot ustvarjalnem dejanju, ki razkriva razlike med jeziki in na novo premisli idejo univerzalnega.
Hvalnica prevajanju: zapletanje univerzalnega je esej francoske filozofinje Barbare Cassin, ki prevajanje razume kot osrednji filozofski in politični problem sodobnosti. Zagovarja tezo, da univerzalno ne obstaja kot že dana, enotna resnica, temveč nastaja skozi napetosti, razlike in premike med jeziki.
Cassin izhaja iz svoje dolgoletne raziskave »neprevedljivih« pojmov (znane tudi iz projekta Dictionary of Untranslatables) ter pokaže, da vsako prevajanje razkrije posebnosti posameznega jezika – njegove zgodovinske usedline, kulturne poudarke in filozofske predpostavke. Prevajanje zato ni zgolj prenos pomena, temveč ustvarjalno dejanje, ki odpira prostor dialoga in pluralnosti.
Knjiga je hkrati intelektualna razprava in osebna refleksija o delu prevajalca, o odgovornosti do besede ter o tem, kako lahko jezik postane prostor srečevanja – in ne izključevanja.






